Trăm nhát cuốc hất cả vào lòng

Direct English translation

A hundred hoe strikes are all flung into the heart.

Equivalent English version

When it rains, it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ nỗi đau đớn, xót xa hoặc thiệt thòi dồn dập như từng nhát cuốc đều hất thẳng vào lòng, làm người ta đau buốt trong tâm can. Thường dùng để than thân, kể cảnh liên tiếp gặp bất hạnh, bị xúc phạm hay tổn thương hết lần này đến lần khác.
English explanation
Describes repeated pain, hurt, or misfortune crashing directly into one’s heart, causing intense inner suffering. It is used to lament being struck again and again by hardship, insult, or emotional injury.